Tuesday, April 24, 2012

4/24/12


Kubota’s reading discusses Japan and the position of language globalization, specifically English. In technical definition, globalization is the relations that are being formed between one group, nation and another. In Kubota’s article there is a term called Koskusaika that is defining globalization as the understanding of people and culture in international communities via social culture.  People view this as a deficit to the multifaceted country that Japan truly is. English is highly being promoted and Japan is now taking on American values and customs. I can only imagine the death to several languages, customs, and rituals that could take place as this phenomenon continues.  These languages are being neglected in the schools and are being made less important on a daily basis. With the possibility of being stereotypical, I often associate Japan as a prideful country full of accomplishment. I think of it as an empire that we do closely compete with and was confused to know that they wanted to be so much ‘like us.’

The demographic diversity of this country was not something that completely shocked me. I have been raised in schools learning ‘Mexican’ Spanish. How does one define ‘Mexican Spanish’ ? I have had professors of different Mexican American, even South American descent. Some are American and simply have learned the language structure of the language spoken in Mexico. I have lived in Spain and learned the nature of a Spain Spanish speaking dialect. As a future bilingual educator, the question of what version of Standard English to teach; is vital. We talk much about BICS and CALP, the social and classroom skills that an ELL has. As much as it is a difference in setting, audience and purpose will greatly influence the language proficiency of a student.

“World English” – On page 372 Matsuda states “teachers need to help students understand the perceived boundary … between what works and what doesn’t.”  I think I have often focused on language as a whole, and disregarded the concept of actually teaching reading and writing. I remember being a tutor for a girl from China last year and always editing her papers. I was heavy on the red pen. I was inconsiderate of the fact that I was not helping her learn the key concepts. I was pulling apart her paper and not looking at the whole. This article really opened my eyes on writing instruction when it comes to teaching English language learners language in writing. It helped set a goal that in the long run I must help students grasp the concept of being able to write a paper that says something, versus it simply being written correctly. 

Tuesday, April 3, 2012

Chapters 2 & 3

These chapters reminded me much of our discussions in my bilingual courses this week. There are so many different ways people 'think' that dual language programs can be approached, but it often comes down to heated discussions between bilingual education majors. I have spent endless hours, long dinner conversations, and many researched papers showing the content we have learned on how to teach students in their L1 prior to working in L2. This past weekend I actually had a discussion with my dad who thought he knew so much about my major, and basically redirected any theories he had previously. Students should not feel as if they are being forced to give up their native language, and even further not have to erase their cultural identities within the school/ classroom. We are taught that students must develop fully in their native language- developing grammar, syntax, phonetic awareness; etc before they can be told what they are doing is 'incorrect' at all.

We just recently did an experiment in our C&I class. We were given an 'assessment' that was completely 100% in Italian. We were given a long paragraph to read and then questions to answer. All of us are fluent Spanish speakers and some even different levels of Chinese or Japanese. However, the class was dead quiet for several moments. Honestly, I am in the depths of a great novel so I didn't make much effort because I know NO Italian. Some girls I could see were truly trying to understand it. After our professor held a discussion on our thoughts of this 'assessment'. It took everyone a long time to piece things together and our teacher made us realize that these assessments are often timed tests, students who are English language learners don't get to take their time trying to figure out material. Some girls said they were trying to go to the questions and then find the answers. I boldly stated that although there are similarities between the two languages (Spanish & Italian) that everyone simply had to be pretending what they were comprehending. There are words/ vocab/ spellings/ verb usage that is just way too different for us to be able to process what was sitting in front of us. Even with the background of we have in developing language skills, there was little we could do to make sense of it all- no matter how hard we tried to assimilate the two languages. I also feel like this is a strong example of how I feel that pull out programs are not what we should be centering our program development around. Just as Special ed students are mainstreamed into classrooms, as are ELL students. As a bilingual ed major we know the ins & outs of how much culture plays a part in the classroom. There are only like 30 of us in this program, so how does that help? So many teachers do not understand the importance of teaching the fundamentals of a language before bombarding students with new knowledge. There is a happy medium, as there are in all things in life, that teachers must master with ELL students.